(Translations) - GameBrew (2024)

Mother 1 and 2
General
AuthorTomato, Jeffman
TypeTranslations
Version1.01
LicenseMixed
Last Updated2011/04/30
Links
Download
Website
Source

This is an unofficial translation of MOTHER 1+2, a compilation of the first two MOTHER games, released for the Game Boy Advance in 2003. MOTHER 1 is commonly known as EarthBound Zero, and MOTHER 2 is known as EarthBoundoutside of Japan.

MOTHER 1 has been completely retranslated from scratch and features many improvements to make the game more palatable for fans. MOTHER 2 has a basic "menu patch"-style translation that translates menus, item names, and more.

Installation

Game information
Japanese titleマザー 1+2
English titleMOTHER 1+2
ROM information
FileMother 1+2 (Japan) - NOINTRO
CRC320A44569C
MD5F41E36204356974C94FABF7D144DD32A
SHA-1F27336B9C96CA2D06C34E07A61A78538DEAC32B3
SHA-256FD444702F465698E8608E3034B68A65D59B538FEBB5AEC371370435E9FEA6E7A

You will need to obtain a ROM of the Japanese version of MOTHER 1+2. The file should be 16 MB in size. Put this file in the same folder as the IPS patch file.

Most modern emulators will automatically patch IPS ROMs when you load the ROM. This is known as soft-patching. If your emulator can do this, then make sure the IPS file is called mother12.ips and that the ROM is called mother12.gba. Then load the ROM in your emulator. If all goes well, the translation patch should work automatically.

If it's not working and you're sure your emulator can soft-patch IPS files, then you might have to put the IPS file in a different folder, depending on your settings and what emulator you're using. Check your settings and read the documentation that came with your emulator.

If you don't want to use soft-patching or if you can't get it to work, then you can always hard-patch it with progroms such as Lunar IPS. With it, you can permanently patch the ROM.

User guide

Visit the project's site for tips and suggestions when playing MOTHER 1, information about the project and some bonus content.

FAQ

Q. What's different about the MOTHER 1 translation? Why should I care?

For many (most?) Western fans, the first game in the series is really hard to get into. The goal of this project was to create a translation of the game that tries to make the game more palatable. Some of the features for this patch includes:

  • Retranslated the script from scratch. The EarthBound Zero ROM has a good number of changes, censoring, and mistakes with plot details and dialog.
    • The text in the EarthBound Zero ROM is also very dry due to limited NES resources.
    • Doing a retranslation with this GBA version allowed for a lot more text, and censoring/changes weren't necessary.
    • The result is a script that should hopefully be more engaging and natural-sounding.
  • Expanded many text boxes, allowing for more dialog text at a time, making the text more natural, more presentable, and easier to read.
  • Expanded menus and names wherever possible, allowing for more natural-sounding text.
  • Improved the font for better readability.
  • The GBA port already included a number of extra features - for example, the L Button acts as a shortcut key now, just as it did in EarthBound.
  • Some of the bugs in the Japanese GBA version have been fixed.
  • Added a gift box with an "Easy Ring" to Ninten's room for those who don't like to grind for experience and money.
    • This item, when equipped, greatly increases the experience and money you win from enemies while also reducing the amount of random battles.
    • It makes the game much less of a chore, which is one of the main reasons EarthBound fans have a hard time getting into the game.
  • Connections with EarthBound and MOTHER 3 have been left intact, so fans of the series will surely appreciate that.
    • The EarthBound Zero translation had changed a lot of things, which broke many of these connections.

This was just a Famicom game originally, so it's not as if all of this will suddenly make it an entirely new game, but the hope is that it will at least make it easier for fans to get into and enjoy.

Q. Why didn't you translate the MOTHER 2 part too? Can't you just stick EarthBound's translation into the ROM?

Short answer: if it were that easy, it would have already been done a long time ago.

Long answer: It's a lot more complicated than what you can imagine. It would probably take just as much time - if not more - than the MOTHER 3 project took.

The GBA version of MOTHER 2 has a bunch of bugs, the music and sound effects are significantly inferior, the programming is a nightmare, etc. etc.

Q. I equipped the Easy Ring in MOTHER 1. How do I take it off?

The only way to unequip items is to equip something in its place.

Q. I want to translate this into my own language!

All the tools and source code used to make this translation are available in the project's site. This project was designed with other languages in mind, so it should be very easy for anyone to translate the MOTHER 1 part.

Troublshooting

Q: I can't get my game to save!

This happens mostly with Mac emulators. If all else fails, you can use save states (I think they call them "freeze states" on the Mac emus).

Q. I double-click on the .zip file but nothing happens!

If your computer doesn't have .zip file support (most computers in the last 10+ years have support by default), look on Google for things like 7-Zip or WinZip.

Q. The game gets stuck at the intro screen. Help!

You can skip this normally by pressing any button. If you're using an emulator, keep in mind that you might need to set up what keyboard keys act as what GBA buttons.

If you're new to emulators and you don't understand what that means, then just smoosh your face into the keyboard until it works.

Q. The game crashes/freezes on my hardware!

This may be a hardware-specific problem.

Q. I'm trying to use a save file from the Japanese version, but the names and stuff get all messed up!

There's no way to fix this, you'll either have to start a new game or live with your wacky new names.

Screenshots

(Translations) - GameBrew (2)(Translations) - GameBrew (3)(Translations) - GameBrew (4)

(Translations) - GameBrew (5)(Translations) - GameBrew (6)(Translations) - GameBrew (7)

(Translations) - GameBrew (8)(Translations) - GameBrew (9)(Translations) - GameBrew (10)

(Translations) - GameBrew (11)(Translations) - GameBrew (12)(Translations) - GameBrew (13)

Media

MOTHER 1+2 Event Video (Translated) (earthboundcentral)

Credits

Hacking/translating - Tomato.

Misc. hacking help - Jeffman.

Thanks to - Poe, byuu, reidman, Jonk, Plo, sarsie, HockeyMonkey, weasly64, Rhyselinn, PKDX, Buck Fever, dreraserhead, Demolitionizer, Kasumi, Ness and Sonic, PK_Fanta, linkdude20002001, climhazard, TheZunar123, Skye, Triverske, Mother Bound, Blair32, PSIWolf674, Ice Sage, PK Mt. Fuji, The Great Morgil, Ness-Ninten-Lucas, Ross, rotschleim, LakituAl, Kuwanger, MotherFan, Anonymous, BroBuzz, Trevor, Rathe coolguy, EBrent, Robert, KingDarian, Satsy, tapioca, curtmack, Chuggaaconroy, Roido, MarioFan3, blahmoomoo, VGMaster64, Corey, Superstarman, Halloween, Robo85, ZUUL, Crav, Priestess Paula, My Name Here , LordQuadros, sonicstar5, Aangie, platinatina, Petalklunk, Aviarei, Realn.

And everyone who have helped that led to this patch's creation.

External links

(Translations) - GameBrew (2024)

FAQs

What translator is 100% accurate? ›

DeepL Translate: The world's most accurate translator.

What is the hardest language to translate? ›

8 of the hardest languages to translate
  • Thai. Thai is a tonal language with five tones, which can significantly alter the meaning of words. ...
  • Korean. ...
  • Japanese. ...
  • Mandarin Chinese. ...
  • Arabic. ...
  • Hebrew. ...
  • Hungarian. ...
  • Finnish.
Dec 14, 2023

How do I make sure my translation is correct? ›

The first thing I do when evaluating a translation is to read the source text completely, focusing on the message and the delivery style. Next, I compare the translation to the source text to verify that the same message and delivery style was carried over into the target language as closely as possible.

How accurate is the AI translation? ›

Accuracy: The translation algorithms used by AI are not immune to errors and imprecisions. Contextual Understanding: Machines are unable to fully grasp the context and broader meaning of a document. Lack of Human Touch: Machine translations are impersonal and indifferent to cultural variances.

Is ChatGPT better than DeepL? ›

Differences between ChatGPT and DeepL

Unlike ChatGPT, DeepL was explicitly designed and trained for translation. For this reason, its translations are currently better than those of the chatbot, particularly when it comes to more complex texts.

Is Google Translate 100% true? ›

Accuracy varies depending on language pair and content type, though some reports show Google Translate reaching 94% accuracy. Google's 2016 shift to Neural Machine Translation (NMT) represented a turning point for output quality.

Does Turnitin check translations? ›

When Translated Matching is enabled for an account, Turnitin will identify the language that a paper has been written in and then translate the paper into English. The resulting English language content is then matched against all the databases that have been activated for the assignment.

How accurate is DeepL translations? ›

As one of the leading NMT technology vendors, DeepL can be: Fairly accurate: It can understand the broader context of words and phrases to produce more accurate and fluent translations and improve over time.

What to avoid in translation? ›

Translators should avoid leaving out words or phrases when translating texts. This can result in incomplete translations that do not accurately convey the intended meaning. Translators should always review their translations to ensure that they have included all the necessary information.

Is there an AI better than Google Translate? ›

DeepL is a powerful AI translation tool that has grown in popularity over the years for its more accurate translations. Compared to Google Translate, DeepL is often preferred because it goes beyond word-for-word translations.

How good is OpenAI translation? ›

Ideal for Consumer-Facing Content. When you use OpenAI for language translation, you can expect it to be less “dry” than word-for-word translation. This makes it great for consumer-facing text and entertainment content. In other words, it's ideal for transcreation.

Is AI 100% accurate? ›

As a business innovation specialist and data scientist, I can attest that AI systems are fallible and may produce inaccurate outcomes if trained on biased or limited datasets. Biases present in the training data can perpetuate and even amplify societal biases, resulting in unfair or discriminatory results.

What is the world's most accurate translator? ›

Translate while you read and write with DeepL Translate, the world's most accurate translator.

Are translations 100% accurate? ›

A 2021 study conducted by the UCLA Medical Center found that Google Translate preserved the overall meaning for 82.5% of the translations. But the accuracy between languages spanned 55% to 94%. Sometimes, Google Translate's precision is shockingly good.

Is DeepL 100 accurate? ›

We have translated a report from a French daily newspaper - the DeepL result was perfect. A quick test carried out for the combination English-Italian and vice versa, even without any statistical pretensions, allowed us to confirm that the quality of the translation is really good.

What is the best real-time translator? ›

#1 Google Translate: Best For People With Hearing Issues

Google Live Translate is absolutely free — meaning there's no hidden cost involved. It can translate websites, documents, and words into text format.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Carmelo Roob

Last Updated:

Views: 6521

Rating: 4.4 / 5 (45 voted)

Reviews: 84% of readers found this page helpful

Author information

Name: Carmelo Roob

Birthday: 1995-01-09

Address: Apt. 915 481 Sipes Cliff, New Gonzalobury, CO 80176

Phone: +6773780339780

Job: Sales Executive

Hobby: Gaming, Jogging, Rugby, Video gaming, Handball, Ice skating, Web surfing

Introduction: My name is Carmelo Roob, I am a modern, handsome, delightful, comfortable, attractive, vast, good person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.